Tlumočení, překlad, průvodcování


Reference

Lenka je již několik let součástí našeho tlumočnického týmu. Bez problémů se vyzná v komplikovaných technických otázkách a náročném tlumočení o tiskařských strojích, ocelových konstrukcích, bioplynových stanicích apod. Vše zvládá vždy k naší plné spokojenosti. Technická školení ani obchodní jednání pro ni nepředstavují žádný problém.

Monika Hradilová, tlumočnice a překladatelka  www.prelozto.cz/

S Lenkou Martinkovou spolupracujeme již více než rok na tlumočení školení a seminářů v rámci dalšího vzdělávání učitelů a rodičů v oblasti Montessori pedagogiky. Lenka je pro nás nepostradatelným prvkem zprostředkování expertízy školitelů a trenérů z německy mluvících zemí, protože je schopna do perfektního překladu vložit také emoce a energii lektora, které jsou pro školení učitelů tak důležitá. Současně se vždy můžeme spolehnout, že sdělení, které Lenka překládá, je tlumočené tak, jak jej lektor míní, profesionálně. Tím je zajištěno, že všichni účastníci slyší stejné sdělení, bez ohledu na to, zda rozumí původnímu sdělení. Lenka je spolehlivou součástí týmu, dodržuje termíny, nad prací přemýšlí a často jde „extra mile“ v tom, jak zadání splnit. Proto s ní rádi spolupracujeme a budeme i v budoucnu.

Patrik Matlák, Institut celostního účení, pedagogika Montessori, Říčany  www.ifgl.cz/

Spolupráce s Lenkou Martinkovou trvá déle než rok v oblasti tlumočení obchodních jednání v německém jazyce zaměřených na strojírenskou výrobu a dále překlad dokumentů pro potřeby německých úřadů. Bez problémů se orientuje v překládané problematice, je flexibilní, spolehlivá a má snahu vždy pomoci nalézt řešení v případě nejasných problémů. Naše spolupráce byla vždy na profesionální úrovni a s doporučením všem osobně doufám v jejím setrvání.

Jakub Šmíd, komunikační partner ve společnosti DELA Company s. r. o.  www.jobdela.cz/cs/

 

S paní Lenku Martinkovou jsem se osobně setkala přímo na akci, na které nám tlumočila. Tlumočila na doporučení firmy, která s ní již delší dobu spolupracuje a protože tuto firmu znám, věděla jsem, že se mohu spolehnout. Tlumočnické umění paní Martinkové obdivuji a všichni zúčastnění byli opravdu spokojeni. Jednalo se o česko-německo-rakouské setkání ve Vrchotových Janovicích, kde se vzpomínalo na poválečné období, kdy zámek Vrchotovy Janovice přišel pod správu Národního muzea a zároveň na baronku Sidonii Nádhernou, poslední obyvatelku zámku. Lenka Martinková je bez diskuze velkou profesionálkou a ochotně tlumočila i v momentě, kdy již nemusela. Jsem velmi vděčná za její práci a ráda se na ni (resp. na firmu, přes kterou jsem ji poznala) v budoucnu zase obrátím.

Kristýna Hlavatá, Národní muzeum www.nm.cz/